Emrulevvel

"…فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ" İlk Emir الأ مر ألأول Emrul Evvel

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
“Yanlarında da aynı yaşta, gözleri yalnız eşlerine bakanlar vardır.”(Sad/52)
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
“Yanlarında gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü (huri)ler vardır.”(Saffat/48)

“Yanlarında gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.” Yani gözlerini sadece kocalarına dikmiş, kocalarından başkasına bakmayan kadınlar vardır. Bu açıklamayı İbn Abbas,radiyallahu anh a Mücahid, Muhammed b. Ka’b ve başkaları yapmıştır.”(İbn Kesir sahih eser)
İkrime dedi ki: “Gözlerini yalnızca eşlerine çevirmiş” yalnızca kocala¬rına hasredilmiş kadınlar, demektir. Ancak birinci tefsir daha açık ve güçlüdür. Çünkü âyet-i kerimede (مقصوات)Hasredilmiş” anlamını veren lafız yoktur. Ancak ileride açıklaması geleceği gibi bir başka yerde (Rahman /72. âyette) bu lafız yer almaktadır.
“(قاصرات ): Yalnızca… çevirmiş” ifadesi Arapların belli bir şey ile yetine¬rek başkasına iltifat etmemesi durumunu anlatmak için kullandıkları; “(قد اقتصر كذا ): Yalnızca şununla yetindi” ifadelerinden alınmıştır. Şair İm-
ruu’l-Kays da şöyle demektidir (فسوق الا تبم منها لاثا من هلقا صرات لط رفلودب محول من الذر )”Gözlerini başkalarına çevirmeyen öyleleri vardır ki, şâyet küçük karıncalar, Yürüyecek olsa üzerinden gömleğinin, o dahi iz bırakır.”

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
“ O ikisinde de bunlardan evvel ne bir insanın ne bir cinnin asla dokunmadığı, gözlerini yalnız eşlerine dikmiş (hûrî)ler vardır.”(Rahman/56)
Onlardan önce ne bir insan, ne bir cin hiçbir kimse bu eşlere ulaşamamıştır. Aksine hepsi bakiredirler. Kocalarına güzellikle yaklaşmaları ve nazları ile kocaları tarafından çokça sevilirler. Gözleri güzellikleri ve kocalarına duydukları kemâl derecesindeki sevgileri dolayısı ile kocalarından başkalarını görmeyeceklerdir. Aynı şekilde kocalarının gözleri de eşlerinin güzellikleri, onlara kavuşmanın lezzeti ve ileri derecedeki sevgileri dolayısı ile onlardan başkasını görmeyecektir. Bundan dolayı Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:

حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
“Çadırlar içinde (hasredilmiş) örtülerle gizlenmiş huriler vardır.”(Rahman/72)
Muhammed Emin Şankiti rahimehullah, bu ayetin tefsirinde iki görüş vermiştir: Onlar eşlerinden başka kimseye bakmazlar,bakışları kısa sinirlidir bakışlıdırlar, eşlerinden başka kimseye gözlerini dikmezler. Bir başka görüşte onların eşleri o hurilere bakarlar, gözleri onların bakışından dolayı haps olur. Arap gramerinde طول uzunun zıttıقصر kısa demektir.

Paylaşmak için tıklayın

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

error: Content is protected !!